影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释

来源: 南日报网络版     时间: 2024-05-29 12:15:58

▓APL扑克▓GGPoker[—ggn178.com—]为亚洲最具备实力的一间国际扑克竞技赛事平台,提供一个正规安全有保障的扑克游戏环境,加入立即玩与GGPoker全球玩家一起同乐【博物致知】习言道|守护好前人留给我们的宝贵财富

  


APL扑克

GGPoker(ggn666.com)

  

海口海关查获1箱旧手套其上残留金粉等贵金属物质

  “宋词里的福建”沉浸式戏剧跨越千年浪漫

   【文艺观潮】

  影视作为大众文化传播交流的载体%@,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征%@,在文化交流中发挥重要作用%%。其中#@@,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体*%@@*。近年来%@#**,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验#@@%%。但因为文化差异##,还存在优质作品在转译中未被理解的现象*#。在互联网迅猛发展#%,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下@%#*,如何创新探索译制方式%%,使译制作品直抵人心%#*%#,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同*#,应引发业界思考@@*。

  从译制外国作品到译制中国作品%*#,背后是中国影视迅猛发展

  中国影视译制发展%@,拥有独特的时代背景%@%#%。二十世纪初*%,电影业刚起步%*%,生产能力有限%##%%,于是开始引进外国电影@*#@。当时译制水平有限*@,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看@@#%#。二十世纪四十年代末#%@%@,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂##%#,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组@#。1949年%#,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映#*。紧接着#*%,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现@#%*,成为时代经典#%%#@。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”%%@,时至今日仍是人们经常援引的金句**@。1957年**#,上海电影译制厂成立*#@#,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂#%*%。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音@*,消除了观众对俄语表达的陌生感%*@@,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象@*@@*。“嘿@*#*@,老伙计”“噢#%@,我的天”#*,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度@@*,给一代代观众留下深刻印象##*%@。尤其是近些年##%##,网友对这些影视译制作品进行二次创作%*@,将“译制腔”的语言风格糅合到日常生活场景中*#*,制造喜剧效果@*###,成为流行文化的一部分#@@。

  进入二十世纪八十年代%@#,电视机普及#**#,人们对影视作品的需求进一步扩大@@,当时的生产难以满足受众的消费需求##@%,为填补电视台播出的时间空缺@@,中国大规模引进影视作品%*#%#,影视译制迎来发展黄金期@#*#。《血疑》引发全民追看#%##,主演登上《大众电影》的杂志封面@@#。《追捕》在中国观影人次数以亿计@*,有观众在电影院看了几十遍@%#@。《大西洋底来的人》热播#@*%*,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚*#*。经典作品纷至沓来%@##,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等#**,风格类型更加多元@%%。此后###%,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起%%%@%。这些栏目及作品%*#@,为广大观众打开望世界的窗口#%#。

  新世纪以来%%*#,随着产业化进程不断深化**,中国影视业迅猛发展@@,产制能力不断提升#@%@@,推出一大批讲述中国故事的优秀作品@%。从《媳妇的美好时代》在非洲受到追捧@*,到《北京青年》《老有所依》作为国礼出现在世界舞台#*,再到《琅琊榜》《小别离》《山海情》等影视剧的多语种版本在海外平台落地*##@%,这些作品不仅满足中国观众的观赏需求#%@%,还积极拥抱国际市矦#@*。锹焦视笆咏谡埂⑼夤髁髟合摺⒌缡犹ā⑹悠低継*%,辐射广阔的海外群体#@@#,让影视译制逐渐由主要译制外国作品向主要译制中国作品转变@*#*%,为构建中国影视海外传播矩阵进行有益尝试@*。

  政策扶持*%,机构参与*%@#,协同提升优秀作品的能见度

  影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语*##,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语%#%,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型%%@,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局@@#%#。译制工作包括翻译、配音、制作等流程*#*@@,翻译涉及语言、文学、文化领域#@%,配音制作涉及艺术和技术领域*##*,需要多方共同协作完成@###@。

  近年来%#*@,国家有关部门通过制定各种政策@#,为影视译制事业发展保驾护航*#。2015年**#,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台@@。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出@*%,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持#*#%*。此外%*,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程@@%,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个国家播出*#,深化文明交流互鉴*#**%。影视译制事业也离不开不同译制主体的协同参与@%#*%。其中@*,中国国际广播电台联合社会机构合作组建“国家多语种影视译制基地”#@,专门从事影视剧译制和推广工作%*%**,已译制几百部影视作品#*%,在几十个国家主流媒体播出或签署播出意向%@#%。得益于国家政策和影视机构的助力*%@,中国影视译制规模显著提升%%,通过播映权、版权售卖获得收益##%*,为中国影视产业发展贡献力量#%#。据了解@%##,2022年中国电视剧出口达803部次*%*,约14万集##**。

  更新译制理念和技术*##%*,激发海内外观众的情感共鸣与价值认同

  与译制数量和收益增长形成反差%#%,译制作品的传播效果和影响力仍有待进一步提高#*%,能得到受众和影视界广泛认可的作品有限*%。有的译制内容过于“本土化”%*#*,难以在目的语中找到对应*@@@#,导致译制“词难达意”##,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢*#*,在配音上缺乏特色和情感%#,只是背书一般机械复述*@,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音*#*,要么口齿不清##*#,要么拿腔拿调*###,要么声音辨识度过高%##%,给人一种虚假出戏的感觉@*#%@。诸如此类问题*#%,都直接影响译制作品的艺术效果@#@#。此外*%,随着视频网站发展#*#,人们欣赏影视作品的方式越来越便捷*#@@#,很多人希望第一时间看到自己感兴趣的作品##*@#。而当下正规译制机构译制作品的范围和速度很难达到要求@%,这就给盗版、字幕组等侵权内容可乘之机@****。由于缺乏审核把关@**%,这些内容可能存在错误、负面的信息%@,会加深偏见误解%*。

  要实现译制作品质量与数量同步提升%@,既满足受众的观赏需求#***,又助力文化的沟通交流%#*#,必须对影视译制的本质进行再认识@%。早期译制以译介、解说为主##*,帮观众理解剧情%@@#*。至于作品的对白*%,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象*@。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代%%*#,创作者更看重声音表演的艺术再创造@*@。其实@***@,这两种思路都夸大了声音、字幕等某个具体的外在表现形式#@%%,而忽视了影视译制要进行整体文化诠释的本质特征%**@@。要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众###%%,使他们理解认同*#,这才是影视译制的终极目标@*#。

  具体到翻译环节#%%*,需要对接原作品的语境、风格、人物特征#@%#@,以信达雅为标准*#,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动*#%。比如**%*@,《我不是潘金莲》被译为“I Am Not Madame Bovary”#%,将“潘金莲”转译为西方受众熟知的小说人物“包法利夫人”@@#@,一下子让受众在自己的知识体系中找到了与女主人公对应的形象*%@%,进而产生浓厚兴趣#*%。再比如#*#*@,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时***,江流儿提问“托塔天王有塔吗”*#*#,大圣回答“没有”##%#。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来@#@,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀#@##@。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”*@@*#,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”*@*@@。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍#%##@。

  在配音环节#%*@,应摒弃流量思维@*@@%,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准*###,增强情绪感染力和情感表现力@%*,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格@@。比如*#%*@,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制%#%#,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言@*@@%,还是习惯看本地语作品#%*。于是*#*#*,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”%#,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”@#@,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯@*#。这一思路可供其他译制创作借鉴%@。

  至于制作环节**#,剪辑、合成等高新技术的运用#*%*,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅#@@@,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征%##*#,带给受众更多视听冲击%@#。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》%%*,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程#@,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”%#%@#。人机协同降低译制成本、确保译制精准度%#,极大提升译制效率**#,为影视译制制作打开新思路**@。

 �#%@*。ㄗ髡撸汗苷癖� 王江蓬@%@@,分别系湖北理工学院教授%%,中南民族大学副教授)

 �#%。ü饷魅毡ǎ�

【编辑:曹子健】


相关报道:习言道|改革开放只有进行时、没有完成时
相关报道:哈萨克斯坦总统:中亚国家应团结应对挑战
相关报道:德国瑞典警告欧盟:不要效仿美国!
相关报道:爱上少林功夫与文化俄罗斯女青年“文武双修”十余载
相关报道:广东省美术作品展开幕展示五年新成就
相关报道:看不见的8小时·为生命守门ICU,离死亡近,离希望更近
相关报道:南非建筑倒塌事故已致33人死亡总统前往现场视察
相关报道:侨乡青田打造《地瓜侨归曲》展现华侨要素回流缩影
相关报道:国家统计局:1—4月份全国房地产开发投资30928亿元

【字体:
版权所有:南方新闻网 粤ICP备05070829 网站标识码4400000131
主办:南方新闻网 协办:广东省经济和信息化委员会 承办:南方新闻网
建议使用1024×768分辨率 IE7.0以上版本浏览器