影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释

来源: 南日报网络版     时间: 2024-05-29 13:59:45

▓盛京杯2020▓GGPoker[—ggn178.com—]为亚洲最具备实力的一间国际扑克竞技赛事平台,提供一个正规安全有保障的扑克游戏环境,加入立即玩与GGPoker全球玩家一起同乐需求增长、人才短缺……安宁疗护如何更规范?

  


盛京杯2020

GGPoker(ggn666.com)

  

突发!西班牙一栋建筑倒塌已致近30人伤亡

  中新人物|水木年华:有人气更好,没人气也得喘气

   【文艺观潮】

  影视作为大众文化传播交流的载体#*#,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征@*,在文化交流中发挥重要作用@#%*。其中*%*,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体@@#%@。近年来@**,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验%***。但因为文化差异##%##,还存在优质作品在转译中未被理解的现象@%*#%。在互联网迅猛发展%@,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下%*@@@,如何创新探索译制方式###%,使译制作品直抵人心*#,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同*#,应引发业界思考#*%。

  从译制外国作品到译制中国作品%#,背后是中国影视迅猛发展

  中国影视译制发展%%%*%,拥有独特的时代背景%*。二十世纪初**@@,电影业刚起步#*@*,生产能力有限@*@@#,于是开始引进外国电影@@%%。当时译制水平有限%##*,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看@%%@。二十世纪四十年代末*@,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂*##@#,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组#*#。1949年%*,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映*#@。紧接着@#*,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现%**,成为时代经典**%@%。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”**%%#,时至今日仍是人们经常援引的金句##@@*。1957年%*#,上海电影译制厂成立#*@##,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂@%。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音@@##,消除了观众对俄语表达的陌生感@@@*@,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象@%*。“嘿###,老伙计”“噢#***#,我的天”@%@#@,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度@*,给一代代观众留下深刻印象%*#@*。尤其是近些年@#@,网友对这些影视译制作品进行二次创作@@,将“译制腔”的语言风格糅合到日常生活场景中*#,制造喜剧效果@@*,成为流行文化的一部分*@*。

  进入二十世纪八十年代@@,电视机普及##%@,人们对影视作品的需求进一步扩大%*,当时的生产难以满足受众的消费需求**%@,为填补电视台播出的时间空缺**@@,中国大规模引进影视作品#%%#,影视译制迎来发展黄金期*#。《血疑》引发全民追看#@,主演登上《大众电影》的杂志封面%*%@*。《追捕》在中国观影人次数以亿计%**,有观众在电影院看了几十遍##。《大西洋底来的人》热播%@%#*,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚@#。经典作品纷至沓来#%@@@,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等%@*#%,风格类型更加多元*%%**。此后%*,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起%#*#。这些栏目及作品#%,为广大观众打开望世界的窗口@@*%。

  新世纪以来#*%,随着产业化进程不断深化*#*%%,中国影视业迅猛发展%@%%#,产制能力不断提升*%,推出一大批讲述中国故事的优秀作品*%@*#。从《媳妇的美好时代》在非洲受到追捧@%#*@,到《北京青年》《老有所依》作为国礼出现在世界舞台@@#**,再到《琅琊榜》《小别离》《山海情》等影视剧的多语种版本在海外平台落地#*#,这些作品不仅满足中国观众的观赏需求##,还积极拥抱国际市�****#。锹焦视笆咏谡埂⑼夤髁髟合摺⒌缡犹ā⑹悠低�**%%,辐射广阔的海外群体*#@,让影视译制逐渐由主要译制外国作品向主要译制中国作品转变*%#@#,为构建中国影视海外传播矩阵进行有益尝试###%。

  政策扶持@*@,机构参与*%*,协同提升优秀作品的能见度

  影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语*##,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语##,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型@#,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局*%#。译制工作包括翻译、配音、制作等流程#@#*,翻译涉及语言、文学、文化领域*#*##,配音制作涉及艺术和技术领域#@%*@,需要多方共同协作完成#*。

  近年来@@%*,国家有关部门通过制定各种政策@#*##,为影视译制事业发展保驾护航@%%%@。2015年*%,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台****%。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出*%#,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持#*%@@。此外#@@%,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程#@#*%,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个国家播出*@*%*,深化文明交流互鉴%#。影视译制事业也离不开不同译制主体的协同参与**。其中%%%#,中国国际广播电台联合社会机构合作组建“国家多语种影视译制基地”#%@#,专门从事影视剧译制和推广工作#@%**,已译制几百部影视作品*%##%,在几十个国家主流媒体播出或签署播出意向##%。得益于国家政策和影视机构的助力#%%,中国影视译制规模显著提升*@%,通过播映权、版权售卖获得收益%%***,为中国影视产业发展贡献力量@##@。据了解%*%%,2022年中国电视剧出口达803部次@@@%,约14万集%#%。

  更新译制理念和技术*%@%@,激发海内外观众的情感共鸣与价值认同

  与译制数量和收益增长形成反差*%%,译制作品的传播效果和影响力仍有待进一步提高**,能得到受众和影视界广泛认可的作品有限%*。有的译制内容过于“本土化”##%@%,难以在目的语中找到对应#**,导致译制“词难达意”%%#@,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢*@#%,在配音上缺乏特色和情感*@@%,只是背书一般机械复述@@%,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音@%*%,要么口齿不清%#,要么拿腔拿调@@,要么声音辨识度过高%#%%,给人一种虚假出戏的感觉#*%。诸如此类问题#@@,都直接影响译制作品的艺术效果@*#*@。此外#***,随着视频网站发展@%%*,人们欣赏影视作品的方式越来越便捷%%#%,很多人希望第一时间看到自己感兴趣的作品#@%%*。而当下正规译制机构译制作品的范围和速度很难达到要求####@,这就给盗版、字幕组等侵权内容可乘之机*@*。由于缺乏审核把关*@*,这些内容可能存在错误、负面的信息*@*@#,会加深偏见误解%*@%#。

  要实现译制作品质量与数量同步提升%@%#%,既满足受众的观赏需求*@@**,又助力文化的沟通交流#%,必须对影视译制的本质进行再认识*##。早期译制以译介、解说为主*@,帮观众理解剧情#%@#。至于作品的对白**%@@,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象@%@#@。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代*%,创作者更看重声音表演的艺术再创造*@*#。其实##**,这两种思路都夸大了声音、字幕等某个具体的外在表现形式##,而忽视了影视译制要进行整体文化诠释的本质特征#*#@%。要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众%@%*,使他们理解认同@%##,这才是影视译制的终极目标*#。

  具体到翻译环节#@#*#,需要对接原作品的语境、风格、人物特征##,以信达雅为标准*@,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动@*。比如@%@,《我不是潘金莲》被译为“I Am Not Madame Bovary”*#%*#,将“潘金莲”转译为西方受众熟知的小说人物“包法利夫人”#%,一下子让受众在自己的知识体系中找到了与女主人公对应的形象*%@@#,进而产生浓厚兴趣*@*##。再比如*##,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时%#%#@,江流儿提问“托塔天王有塔吗”#%#,大圣回答“没有”##。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来%%#,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀*@*。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”#@@##,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”@#**#。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍%%#%%。

  在配音环节##%*,应摒弃流量思维%#*#,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准%@#*@,增强情绪感染力和情感表现力*##,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格%%*。比如##,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制@*@##,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言@*@@#,还是习惯看本地语作品*@*%。于是*#*@%,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”%#*@%,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”*@,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯%%%%。这一思路可供其他译制创作借鉴%*@。

  至于制作环节#@%**,剪辑、合成等高新技术的运用@#@%%,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅#@,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征@@,带给受众更多视听冲击%%。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》@*,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程#@#*@,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”%**。人机协同降低译制成本、确保译制精准度@%@*,极大提升译制效率*@%,为影视译制制作打开新思路%*%。

 �%**@。ㄗ髡撸汗苷癖� 王江蓬##@#,分别系湖北理工学院教授@%*,中南民族大学副教授)

 @#*%。ü饷魅毡ǎ�

【编辑:曹子健】


相关报道:第1视点|习近平考察日照市阳光海岸绿道
相关报道:中新网原创微纪录片节目《微视界》
相关报道:降低实体经济企业成本四部门明确22项任务
相关报道:云南金平拍摄到国家二级保护动物金裳凤蝶羽化全过程
相关报道:中新教育|2024届高校毕业生就业促进周即将启动
相关报道:最新研究揭示水稻十万年连续演化史实证中国是世界水稻起源地
相关报道:王毅同巴西总统首席特别顾问阿莫林举行会谈
相关报道:进!围!锁!东部战区发布多方向抵近台岛和环外岛战巡演练模拟动画
相关报道:3个月增高5厘米?这款产品是否被神化

【字体:
版权所有:南方新闻网 粤ICP备05070829 网站标识码4400000131
主办:南方新闻网 协办:广东省经济和信息化委员会 承办:南方新闻网
建议使用1024×768分辨率 IE7.0以上版本浏览器