影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释

来源: 南日报网络版     时间: 2024-05-29 12:18:29

▓GG扑克APP下载▓GGPoker[—ggn178.com—]为亚洲最具备实力的一间国际扑克竞技赛事平台,提供一个正规安全有保障的扑克游戏环境,加入立即玩与GGPoker全球玩家一起同乐新研究为胡椒从“餐桌”走向健康领域打开捷径

  


GG扑克APP下载

GGPoker(ggn666.com)

  

台湾彰化江氏宗亲回祖籍地福建永定寻根谒祖

  台湾最新调查:近八成民众不满当局抑制物价成效

   【文艺观潮】

  影视作为大众文化传播交流的载体#%,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征@*%,在文化交流中发挥重要作用#%。其中*%@,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体@@。近年来*#@@*,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验*##*。但因为文化差异%@%,还存在优质作品在转译中未被理解的现象#@*@。在互联网迅猛发展%%#%,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下*%%,如何创新探索译制方式*@@@,使译制作品直抵人心@%*%%,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同%%,应引发业界思考%@#*%。

  从译制外国作品到译制中国作品%@,背后是中国影视迅猛发展

  中国影视译制发展#@*,拥有独特的时代背景@%#。二十世纪初@@@@#,电影业刚起步@#*#%,生产能力有限@%#,于是开始引进外国电影%@@*。当时译制水平有限%@%,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看#@*。二十世纪四十年代末*#,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂#@,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组*%@**。1949年@%@#%,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映@*@@。紧接着@*#,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现@####,成为时代经典%#%##。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”#%%@@,时至今日仍是人们经常援引的金句**@#。1957年%@@@,上海电影译制厂成立%*,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂#*%*。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音*#,消除了观众对俄语表达的陌生感@#@%%,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象**@%。“嘿**#*%,老伙计”“噢%*@#,我的天”%#@@%,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度@#*%,给一代代观众留下深刻印象@@%%。尤其是近些年*@@,网友对这些影视译制作品进行二次创作*#@%*,将“译制腔”的语言风格糅合到日常生活场景中@%*,制造喜剧效果*@*,成为流行文化的一部分*#@%%。

  进入二十世纪八十年代#@,电视机普及##*%,人们对影视作品的需求进一步扩大#%*,当时的生产难以满足受众的消费需求@**@,为填补电视台播出的时间空缺**#,中国大规模引进影视作品*#*%@,影视译制迎来发展黄金期%@##。《血疑》引发全民追看#*,主演登上《大众电影》的杂志封面@*。《追捕》在中国观影人次数以亿计**,有观众在电影院看了几十遍@@%%%。《大西洋底来的人》热播**%,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚%*@%。经典作品纷至沓来@@*@,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等#%*#@,风格类型更加多元@%。此后%%,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起@#*#*。这些栏目及作品*%*,为广大观众打开望世界的窗口%#*。

  新世纪以来**@%,随着产业化进程不断深化@@##*,中国影视业迅猛发展@*%#@,产制能力不断提升#%@,推出一大批讲述中国故事的优秀作品***%%。从《媳妇的美好时代》在非洲受到追捧*@,到《北京青年》《老有所依》作为国礼出现在世界舞台%#,再到《琅琊榜》《小别离》《山海情》等影视剧的多语种版本在海外平台落地%#,这些作品不仅满足中国观众的观赏需求@@*%%,还积极拥抱国际市�%%。锹焦视笆咏谡埂⑼夤髁髟合摺⒌缡犹ā⑹悠低�#*,辐射广阔的海外群体@#%,让影视译制逐渐由主要译制外国作品向主要译制中国作品转变*#,为构建中国影视海外传播矩阵进行有益尝试%*%#。

  政策扶持@*%#*,机构参与@@%,协同提升优秀作品的能见度

  影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语@%**,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语##@,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型%@@%,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局#**。译制工作包括翻译、配音、制作等流程@%,翻译涉及语言、文学、文化领域#*@##,配音制作涉及艺术和技术领域@%@,需要多方共同协作完成**##。

  近年来#%*,国家有关部门通过制定各种政策%@*,为影视译制事业发展保驾护航#@%*#。2015年#*,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台*@***。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出#%##,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持@%#。此外%#**,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程@@%*,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个国家播出#%#,深化文明交流互鉴@%#。影视译制事业也离不开不同译制主体的协同参与*#%%。其中%*@,中国国际广播电台联合社会机构合作组建“国家多语种影视译制基地”*@@#*,专门从事影视剧译制和推广工作@*%*,已译制几百部影视作品##**,在几十个国家主流媒体播出或签署播出意向%@。得益于国家政策和影视机构的助力@@@*%,中国影视译制规模显著提升%#%*,通过播映权、版权售卖获得收益#%,为中国影视产业发展贡献力量%%@#。据了解%*@@*,2022年中国电视剧出口达803部次%##,约14万集*#*#。

  更新译制理念和技术%@@#,激发海内外观众的情感共鸣与价值认同

  与译制数量和收益增长形成反差**,译制作品的传播效果和影响力仍有待进一步提高%%%,能得到受众和影视界广泛认可的作品有限%%%@%。有的译制内容过于“本土化”**@#,难以在目的语中找到对应@#,导致译制“词难达意”@#@@#,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢*#@,在配音上缺乏特色和情感#%%%,只是背书一般机械复述*#@,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音@%*#,要么口齿不清@%,要么拿腔拿调%%@*,要么声音辨识度过高#%#,给人一种虚假出戏的感觉**@%@。诸如此类问题#@##@,都直接影响译制作品的艺术效果#*@%。此外*@@#@,随着视频网站发展%##*,人们欣赏影视作品的方式越来越便捷@#%@#,很多人希望第一时间看到自己感兴趣的作品##%。而当下正规译制机构译制作品的范围和速度很难达到要求#%*,这就给盗版、字幕组等侵权内容可乘之机%*#%。由于缺乏审核把关%%@,这些内容可能存在错误、负面的信息%*,会加深偏见误解%*%##。

  要实现译制作品质量与数量同步提升****%,既满足受众的观赏需求@*#*#,又助力文化的沟通交流*#,必须对影视译制的本质进行再认识%%。早期译制以译介、解说为主*@%#,帮观众理解剧情#@@@。至于作品的对白%*@%*,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象*@@@*。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代##*@@,创作者更看重声音表演的艺术再创造*%@%。其实@*,这两种思路都夸大了声音、字幕等某个具体的外在表现形式@*,而忽视了影视译制要进行整体文化诠释的本质特征@#*。要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众@%,使他们理解认同#%@,这才是影视译制的终极目标##%#。

  具体到翻译环节*@%,需要对接原作品的语境、风格、人物特征@@,以信达雅为标准#%%@,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动@*%。比如%@*%%,《我不是潘金莲》被译为“I Am Not Madame Bovary”*#%,将“潘金莲”转译为西方受众熟知的小说人物“包法利夫人”*@@##,一下子让受众在自己的知识体系中找到了与女主人公对应的形象@#,进而产生浓厚兴趣@@。再比如@*,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时@##*,江流儿提问“托塔天王有塔吗”##,大圣回答“没有”#*。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来*@%*@,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀#@。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”#@%,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”%@*。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍@*@@@。

  在配音环节*#,应摒弃流量思维%%,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准*@*@%,增强情绪感染力和情感表现力%%*,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格%%。比如*%,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制##,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言%*#@*,还是习惯看本地语作品%@*@。于是@#*%#,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”@***%,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”@#%*@,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯*#。这一思路可供其他译制创作借鉴*#%。

  至于制作环节#%#,剪辑、合成等高新技术的运用%%@#*,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅@%%%,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征@%*%,带给受众更多视听冲击*#@@#。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》#%,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程%*@%,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”##@。人机协同降低译制成本、确保译制精准度%*#,极大提升译制效率@%,为影视译制制作打开新思路%*#%%。

 **@@。ㄗ髡撸汗苷癖� 王江蓬#@*@*,分别系湖北理工学院教授#*##@,中南民族大学副教授)

 *。ü饷魅毡ǎ�

【编辑:曹子健】


相关报道:侨乡青田打造《地瓜侨归曲》展现华侨要素回流缩影
相关报道:漫游天外第一视角从中国空间站看地球
相关报道:空调清洗火爆家政公司提前“招兵买马”
相关报道:骆知鹭亮相奥运会资格系列赛上海站攀岩比赛
相关报道:刮刮乐断货年轻人干的吗?
相关报道:瞰中国迈向新中国的脚印
相关报道:【图刊】八一飞行表演队成立60周年“战鹰”铁翼正年轻
相关报道:中俄50多支广场舞健身操队伍比拼“舞艺”
相关报道:安徽黄山开展“新农人”短视频直播特训

【字体:
版权所有:南方新闻网 粤ICP备05070829 网站标识码4400000131
主办:南方新闻网 协办:广东省经济和信息化委员会 承办:南方新闻网
建议使用1024×768分辨率 IE7.0以上版本浏览器