影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释

来源: 南日报网络版     时间: 2024-05-29 12:15:42

▓扑克软件pt4▓GGPoker[—ggn178.com—]为亚洲最具备实力的一间国际扑克竞技赛事平台,提供一个正规安全有保障的扑克游戏环境,加入立即玩与GGPoker全球玩家一起同乐新疆尉犁夏日沙漠旅游热

  


扑克软件pt4

GGPoker(ggn666.com)

  

青海:“唱响西宁”城市主题原创歌曲交响音乐会举办

  朱婷回归中国女排主攻难题能否迎来最优解?

   【文艺观潮】

  影视作为大众文化传播交流的载体*##,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征@#%%,在文化交流中发挥重要作用##@*%。其中*%,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体##。近年来*@#,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验*%。但因为文化差异*%@%,还存在优质作品在转译中未被理解的现象#*%@。在互联网迅猛发展%%#,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下%@##*,如何创新探索译制方式%#*,使译制作品直抵人心%*,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同@#*,应引发业界思考**@%#。

  从译制外国作品到译制中国作品*#@,背后是中国影视迅猛发展

  中国影视译制发展@%%,拥有独特的时代背景*#*@*。二十世纪初@@*,电影业刚起步%%%,生产能力有限@%#@@,于是开始引进外国电影@%**。当时译制水平有限*#,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看%#@*@。二十世纪四十年代末@@@%@,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂#*%%@,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组%%#。1949年*%%#%,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映@@@。紧接着#**#@,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现%#*,成为时代经典%@。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”*%@#,时至今日仍是人们经常援引的金句**。1957年**@%,上海电影译制厂成立@***,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂**#*。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音*@%@,消除了观众对俄语表达的陌生感**,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象*%@@。“嘿*#,老伙计”“噢*#*%@,我的天”%%@##,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度**,给一代代观众留下深刻印象@@#%。尤其是近些年##%*,网友对这些影视译制作品进行二次创作#%,将“译制腔”的语言风格糅合到日常生活场景中@@,制造喜剧效果*%@,成为流行文化的一部分%%。

  进入二十世纪八十年代%%,电视机普及#**,人们对影视作品的需求进一步扩大**@,当时的生产难以满足受众的消费需求%@@*,为填补电视台播出的时间空缺*@**%,中国大规模引进影视作品*@##,影视译制迎来发展黄金期#*%。《血疑》引发全民追看*@,主演登上《大众电影》的杂志封面@%*%%。《追捕》在中国观影人次数以亿计**@#,有观众在电影院看了几十遍#*@#。《大西洋底来的人》热播%#@,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚#%*#。经典作品纷至沓来#@#%,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等##*,风格类型更加多元@@。此后%#**,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起%#。这些栏目及作品@@#,为广大观众打开望世界的窗口#*@@。

  新世纪以来**@@,随着产业化进程不断深化%###*,中国影视业迅猛发展##,产制能力不断提升*@*@,推出一大批讲述中国故事的优秀作品%%*@%。从《媳妇的美好时代》在非洲受到追捧%@%@,到《北京青年》《老有所依》作为国礼出现在世界舞台%@*,再到《琅琊榜》《小别离》《山海情》等影视剧的多语种版本在海外平台落地*%,这些作品不仅满足中国观众的观赏需求*@*#,还积极拥抱国际市�#*@@。锹焦视笆咏谡埂⑼夤髁髟合摺⒌缡犹ā⑹悠低�*@,辐射广阔的海外群体#**%,让影视译制逐渐由主要译制外国作品向主要译制中国作品转变#*@*,为构建中国影视海外传播矩阵进行有益尝试@*。

  政策扶持#*#@*,机构参与*@#*,协同提升优秀作品的能见度

  影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语#*@*@,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语%#%@#,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型**,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局*%%%。译制工作包括翻译、配音、制作等流程@*@*,翻译涉及语言、文学、文化领域*#,配音制作涉及艺术和技术领域#*@,需要多方共同协作完成%*。

  近年来@%,国家有关部门通过制定各种政策#%@#,为影视译制事业发展保驾护航%#%%%。2015年%%,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台@%@。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出*%**,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持%*#*。此外%**,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程*%,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个国家播出*%**#,深化文明交流互鉴@@@#。影视译制事业也离不开不同译制主体的协同参与%#@%%。其中*#@,中国国际广播电台联合社会机构合作组建“国家多语种影视译制基地”*@@,专门从事影视剧译制和推广工作%*%%@,已译制几百部影视作品#@**@,在几十个国家主流媒体播出或签署播出意向#%*。得益于国家政策和影视机构的助力@@*%,中国影视译制规模显著提升%%,通过播映权、版权售卖获得收益**@*,为中国影视产业发展贡献力量#*。据了解%##*,2022年中国电视剧出口达803部次%*@#,约14万集**#@。

  更新译制理念和技术@*##,激发海内外观众的情感共鸣与价值认同

  与译制数量和收益增长形成反差@%@@,译制作品的传播效果和影响力仍有待进一步提高@#%,能得到受众和影视界广泛认可的作品有限@%@%。有的译制内容过于“本土化”@@*%,难以在目的语中找到对应%**%@,导致译制“词难达意”@%*%,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢@@@#,在配音上缺乏特色和情感%%%@,只是背书一般机械复述*%%%,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音*%#*,要么口齿不清#%*#,要么拿腔拿调@@*%@,要么声音辨识度过高%@*%%,给人一种虚假出戏的感觉%%。诸如此类问题%%,都直接影响译制作品的艺术效果%#@*。此外%###,随着视频网站发展@@**,人们欣赏影视作品的方式越来越便捷#@%#@,很多人希望第一时间看到自己感兴趣的作品%#%。而当下正规译制机构译制作品的范围和速度很难达到要求%*#,这就给盗版、字幕组等侵权内容可乘之机%@。由于缺乏审核把关##%@,这些内容可能存在错误、负面的信息#*%#,会加深偏见误解@#。

  要实现译制作品质量与数量同步提升@##@%,既满足受众的观赏需求%##,又助力文化的沟通交流*#@,必须对影视译制的本质进行再认识*#%。早期译制以译介、解说为主*@%,帮观众理解剧情#@@**。至于作品的对白*@%*,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象@#%。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代*#@%@,创作者更看重声音表演的艺术再创造#%。其实*%,这两种思路都夸大了声音、字幕等某个具体的外在表现形式*%,而忽视了影视译制要进行整体文化诠释的本质特征*#**#。要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众#*%@@,使他们理解认同%*,这才是影视译制的终极目标***%。

  具体到翻译环节****@,需要对接原作品的语境、风格、人物特征##***,以信达雅为标准#*#,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动##*。比如%@*%*,《我不是潘金莲》被译为“I Am Not Madame Bovary”@@@,将“潘金莲”转译为西方受众熟知的小说人物“包法利夫人”##*@@,一下子让受众在自己的知识体系中找到了与女主人公对应的形象%#@*%,进而产生浓厚兴趣%@。再比如*@*@*,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时@***@,江流儿提问“托塔天王有塔吗”#%#,大圣回答“没有”@@。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来*%**,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀%@。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”**@@,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”#%#。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍@@*%。

  在配音环节*#%%,应摒弃流量思维#@,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准@%*@,增强情绪感染力和情感表现力%%@,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格#*。比如*@,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制@@#%#,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言#*@@#,还是习惯看本地语作品@%#。于是*%%@,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”@*,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”%%##,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯**%@。这一思路可供其他译制创作借鉴%##。

  至于制作环节%@#%,剪辑、合成等高新技术的运用**,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅#@*,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征*#*#,带给受众更多视听冲击@%#*。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》@@%,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程*%#@#,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”#@。人机协同降低译制成本、确保译制精准度%#%,极大提升译制效率@%%#,为影视译制制作打开新思路%**。

 %。ㄗ髡撸汗苷癖� 王江蓬**%,分别系湖北理工学院教授*@@#,中南民族大学副教授)

 �%##。ü饷魅毡ǎ�

【编辑:曹子健】


相关报道:中央督察组通报后,多地党政一把手赴现场督导
相关报道:探访“国际纺都”浙江绍兴柯桥外贸额持续上扬布满全球
相关报道:年轻人爱上工位养水果
相关报道:郭有才直播间关闭打赏!此前陷侵权争议
相关报道:【高质量发展调研行】钢厂里面有什么?有动物园!
相关报道:南京大屠杀幸存者高如琴去世享年90岁
相关报道:中新网原创专题节目《中国风》
相关报道:上海:到2025年绿电交易规模达到50亿千瓦时以上
相关报道:东西问·中外对话|为何说朔尔茨访华,是“明智的选择”?

【字体:
版权所有:南方新闻网 粤ICP备05070829 网站标识码4400000131
主办:南方新闻网 协办:广东省经济和信息化委员会 承办:南方新闻网
建议使用1024×768分辨率 IE7.0以上版本浏览器