影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释

2024-05-29 12:18:56 no.XX Studio

▓GGPuke平台▓GGPoker[—ggn178.com—]为亚洲最具备实力的一间国际扑克竞技赛事平台,提供一个正规安全有保障的扑克游戏环境,加入立即玩与GGPoker全球玩家一起同乐印度东北部一采石场倒塌已致14人遇难

  

 

  

  中新网14次出舱!浩瀚太空留下更多中国“足迹”

   【文艺观潮】

  影视作为大众文化传播交流的载体%#,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征*%##,在文化交流中发挥重要作用*@%#。其中%@,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体##%。近年来**@%*,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验@@。但因为文化差异@%,还存在优质作品在转译中未被理解的现象#@@@@。在互联网迅猛发展@@#,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下*%%*,如何创新探索译制方式%#,使译制作品直抵人心*@*,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同%@%#,应引发业界思考*@%。

  从译制外国作品到译制中国作品#%,背后是中国影视迅猛发展

  中国影视译制发展**@#,拥有独特的时代背景**%。二十世纪初#@*%@,电影业刚起步@*%#,生产能力有限@#,于是开始引进外国电影%*。当时译制水平有限%%@,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看#%@*%。二十世纪四十年代末*@,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂#*,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组@*%@。1949年*#%*,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映%@。紧接着@%@,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现*%%,成为时代经典#*%%。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”**@@%,时至今日仍是人们经常援引的金句%#*%@。1957年%%,上海电影译制厂成立@*%%#,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂@%*@。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音#@@,消除了观众对俄语表达的陌生感#***,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象*%@%。“嘿@*%*,老伙计”“噢%%,我的天”*#,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度*@@#%,给一代代观众留下深刻印象%@%%。尤其是近些年%@%##,网友对这些影视译制作品进行二次创作##,将“译制腔”的语言风格糅合到日常生活场景中@@@@,制造喜剧效果*@#%,成为流行文化的一部分#%@*@。

  进入二十世纪八十年代*#,电视机普及#%*,人们对影视作品的需求进一步扩大**@%@,当时的生产难以满足受众的消费需求*#@,为填补电视台播出的时间空缺*@@@@,中国大规模引进影视作品%*,影视译制迎来发展黄金期#**#。《血疑》引发全民追看*@*,主演登上《大众电影》的杂志封面%*@@*。《追捕》在中国观影人次数以亿计#@#,有观众在电影院看了几十遍*%##。《大西洋底来的人》热播@@,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚%#*@#。经典作品纷至沓来*%@**,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等*@@#@,风格类型更加多元#%@@。此后%@,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起*#*#*。这些栏目及作品#@#%*,为广大观众打开望世界的窗口**@%#。

  新世纪以来*@##,随着产业化进程不断深化%%%,中国影视业迅猛发展@*%*#,产制能力不断提升%**#%,推出一大批讲述中国故事的优秀作品@#%%@。从《媳妇的美好时代》在非洲受到追捧@*@,到《北京青年》《老有所依》作为国礼出现在世界舞台@@@#,再到《琅琊榜》《小别离》《山海情》等影视剧的多语种版本在海外平台落地@*,这些作品不仅满足中国观众的观赏需求*%@%,还积极拥抱国际市矦%。锹焦视笆咏谡埂⑼夤髁髟合摺⒌缡犹ā⑹悠低�*@*@,辐射广阔的海外群体%%%,让影视译制逐渐由主要译制外国作品向主要译制中国作品转变%#@%%,为构建中国影视海外传播矩阵进行有益尝试%*%##。

  政策扶持#@%#,机构参与%*,协同提升优秀作品的能见度

  影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语@*#*,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语**%@,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型#@%@,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局%*@%#。译制工作包括翻译、配音、制作等流程@%*,翻译涉及语言、文学、文化领域%*,配音制作涉及艺术和技术领域##,需要多方共同协作完成###@*。

  近年来%##,国家有关部门通过制定各种政策##*,为影视译制事业发展保驾护航%*#@。2015年**,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台@@@。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出%**@%,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持%##。此外**@,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程*%%,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个国家播出**%,深化文明交流互鉴*#*@%。影视译制事业也离不开不同译制主体的协同参与%#%*%。其中@@,中国国际广播电台联合社会机构合作组建“国家多语种影视译制基地”@*@,专门从事影视剧译制和推广工作#@*%%,已译制几百部影视作品#@%,在几十个国家主流媒体播出或签署播出意向*@#%%。得益于国家政策和影视机构的助力*#*%,中国影视译制规模显著提升@%@@#,通过播映权、版权售卖获得收益*#%,为中国影视产业发展贡献力量#@*##。据了解***,2022年中国电视剧出口达803部次#@#@#,约14万集##。

  更新译制理念和技术@*%,激发海内外观众的情感共鸣与价值认同

  与译制数量和收益增长形成反差*#,译制作品的传播效果和影响力仍有待进一步提高%*%#@,能得到受众和影视界广泛认可的作品有限@#%。有的译制内容过于“本土化”#*#%,难以在目的语中找到对应%@%%,导致译制“词难达意”%%,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢%#@%*,在配音上缺乏特色和情感*#,只是背书一般机械复述*%#,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音%#,要么口齿不清%**#*,要么拿腔拿调@@*@#,要么声音辨识度过高@#%,给人一种虚假出戏的感觉%@#*。诸如此类问题%##@#,都直接影响译制作品的艺术效果*%。此外#%,随着视频网站发展**@#,人们欣赏影视作品的方式越来越便捷*@#,很多人希望第一时间看到自己感兴趣的作品@@%*。而当下正规译制机构译制作品的范围和速度很难达到要求@#,这就给盗版、字幕组等侵权内容可乘之机@%。由于缺乏审核把关*#@#*,这些内容可能存在错误、负面的信息#%,会加深偏见误解#*%。

  要实现译制作品质量与数量同步提升@*@#,既满足受众的观赏需求%#%@,又助力文化的沟通交流#*%,必须对影视译制的本质进行再认识@##。早期译制以译介、解说为主#@#,帮观众理解剧情%@@%#。至于作品的对白#@%*#,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象**。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代**,创作者更看重声音表演的艺术再创造@#%%*。其实*@#*#,这两种思路都夸大了声音、字幕等某个具体的外在表现形式@#,而忽视了影视译制要进行整体文化诠释的本质特征@#%。要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众@@%@@,使他们理解认同@%,这才是影视译制的终极目标#%%%。

  具体到翻译环节*@##@,需要对接原作品的语境、风格、人物特征@*%,以信达雅为标准***,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动@**。比如%#@#%,《我不是潘金莲》被译为“I Am Not Madame Bovary”%#%#*,将“潘金莲”转译为西方受众熟知的小说人物“包法利夫人”@%#,一下子让受众在自己的知识体系中找到了与女主人公对应的形象*##%@,进而产生浓厚兴趣*@@#@。再比如##*@%,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时@@@*,江流儿提问“托塔天王有塔吗”#@@#,大圣回答“没有”%#。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来%*%%,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀*#*。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”#@%@,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”#@%。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍@@%%*。

  在配音环节%@,应摒弃流量思维#@#@@,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准#%@%#,增强情绪感染力和情感表现力%#,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格*#%@。比如@#*%,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制%#*,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言%@@%*,还是习惯看本地语作品**%。于是##@#%,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”%#%,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”#%@@#,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯@*#*。这一思路可供其他译制创作借鉴**%#。

  至于制作环节****,剪辑、合成等高新技术的运用*@*%,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅%*#,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征@@@#@,带给受众更多视听冲击%**#*。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》*##*#,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程@*@,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”%*#。人机协同降低译制成本、确保译制精准度@%,极大提升译制效率#*@%%,为影视译制制作打开新思路##*%。

 �%%###。ㄗ髡撸汗苷癖� 王江蓬@*#@#,分别系湖北理工学院教授*#,中南民族大学副教授)

 �#@*。ü饷魅毡ǎ�

【编辑:曹子健】

GGPuke平台

 


相关推荐

最新更新

Copyrights © 2023 琴艺谱 粤ICP备18029198号-1|新闻资讯