影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释

来源: 南日报网络版     时间: 2024-05-29 14:04:51

▓WSOP线上赛事▓GGPoker[—ggn178.com—]为亚洲最具备实力的一间国际扑克竞技赛事平台,提供一个正规安全有保障的扑克游戏环境,加入立即玩与GGPoker全球玩家一起同乐黑龙江省总工会原党组成员孙永成接受纪律审查和监察调查

  


WSOP线上赛事

GGPoker(ggn666.com)

  

官方:在全国开展安全生产资格证书涉假专项治理

  互联网宗教信息服务许可证

   【文艺观潮】

  影视作为大众文化传播交流的载体%**#,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征*@**@,在文化交流中发挥重要作用%@@%。其中%@,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体#%#%。近年来@**%,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验%*#%。但因为文化差异@#%#,还存在优质作品在转译中未被理解的现象%%#。在互联网迅猛发展@@%@@,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下@@#,如何创新探索译制方式#@*,使译制作品直抵人心@%*,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同*%*@*,应引发业界思考%*#。

  从译制外国作品到译制中国作品@*,背后是中国影视迅猛发展

  中国影视译制发展#%#,拥有独特的时代背景##%*。二十世纪初###%*,电影业刚起步##**#,生产能力有限*%@,于是开始引进外国电影@*@。当时译制水平有限@*,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看#@#*@。二十世纪四十年代末@**@#,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂%%,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组@*@#。1949年@*#,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映*@###。紧接着#*%%*,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现##@,成为时代经典@%#。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”%#%@,时至今日仍是人们经常援引的金句*%*。1957年@%,上海电影译制厂成立##,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂#%@。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音#@#@,消除了观众对俄语表达的陌生感@@,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象####。“嘿*@*,老伙计”“噢@@%,我的天”%%,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度%%,给一代代观众留下深刻印象%*#。尤其是近些年**@#@,网友对这些影视译制作品进行二次创作**@#,将“译制腔”的语言风格糅合到日常生活场景中%@@%,制造喜剧效果@%#%*,成为流行文化的一部分*@。

  进入二十世纪八十年代#@@,电视机普及*#%%*,人们对影视作品的需求进一步扩大%@#,当时的生产难以满足受众的消费需求%#*%#,为填补电视台播出的时间空缺**,中国大规模引进影视作品%**#*,影视译制迎来发展黄金期*#。《血疑》引发全民追看*@*,主演登上《大众电影》的杂志封面#**@。《追捕》在中国观影人次数以亿计@@*%#,有观众在电影院看了几十遍%#。《大西洋底来的人》热播@@,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚@%*@。经典作品纷至沓来*##,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等%###%,风格类型更加多元@%@*#。此后#%@*,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起@#*%@。这些栏目及作品#@*,为广大观众打开望世界的窗口%#@。

  新世纪以来#@@,随着产业化进程不断深化@**,中国影视业迅猛发展%#@@#,产制能力不断提升%@%%%,推出一大批讲述中国故事的优秀作品*#%%。从《媳妇的美好时代》在非洲受到追捧*@@,到《北京青年》《老有所依》作为国礼出现在世界舞台#%%*@,再到《琅琊榜》《小别离》《山海情》等影视剧的多语种版本在海外平台落地%@%*@,这些作品不仅满足中国观众的观赏需求%*%*,还积极拥抱国际市矦@@@。锹焦视笆咏谡埂⑼夤髁髟合摺⒌缡犹ā⑹悠低�%#,辐射广阔的海外群体%#%*,让影视译制逐渐由主要译制外国作品向主要译制中国作品转变%%%#,为构建中国影视海外传播矩阵进行有益尝试###%。

  政策扶持%%,机构参与@*,协同提升优秀作品的能见度

  影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语*#*#,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语@#,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型#*@@#,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局%@。译制工作包括翻译、配音、制作等流程@*#@,翻译涉及语言、文学、文化领域%*@%,配音制作涉及艺术和技术领域%@@,需要多方共同协作完成*%@。

  近年来@%*,国家有关部门通过制定各种政策@#*#,为影视译制事业发展保驾护航@@。2015年*%#%#,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台@%*#。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出@*%#,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持%#。此外%%,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程*%,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个国家播出#%%,深化文明交流互鉴#%*#。影视译制事业也离不开不同译制主体的协同参与*@%#。其中##%#,中国国际广播电台联合社会机构合作组建“国家多语种影视译制基地”#%,专门从事影视剧译制和推广工作#*#,已译制几百部影视作品*@@#,在几十个国家主流媒体播出或签署播出意向*%##。得益于国家政策和影视机构的助力*@%,中国影视译制规模显著提升*#@@@,通过播映权、版权售卖获得收益%@*%,为中国影视产业发展贡献力量***。据了解@#,2022年中国电视剧出口达803部次@**,约14万集*%。

  更新译制理念和技术@*,激发海内外观众的情感共鸣与价值认同

  与译制数量和收益增长形成反差#*@,译制作品的传播效果和影响力仍有待进一步提高%#,能得到受众和影视界广泛认可的作品有限%%%%。有的译制内容过于“本土化”*@@%%,难以在目的语中找到对应%###,导致译制“词难达意”*#@#*,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢##,在配音上缺乏特色和情感#@,只是背书一般机械复述%%@,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音##@@,要么口齿不清@*##,要么拿腔拿调@#,要么声音辨识度过高@@#@@,给人一种虚假出戏的感觉###。诸如此类问题@%%,都直接影响译制作品的艺术效果###@%。此外**%%,随着视频网站发展%*,人们欣赏影视作品的方式越来越便捷@*@,很多人希望第一时间看到自己感兴趣的作品%@#。而当下正规译制机构译制作品的范围和速度很难达到要求@#@*%,这就给盗版、字幕组等侵权内容可乘之机#%@%#。由于缺乏审核把关##%#,这些内容可能存在错误、负面的信息@%#%@,会加深偏见误解#%%。

  要实现译制作品质量与数量同步提升*%#*,既满足受众的观赏需求*@%,又助力文化的沟通交流@#,必须对影视译制的本质进行再认识@@@*。早期译制以译介、解说为主*@,帮观众理解剧情@@#。至于作品的对白@#@,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象@@*#@。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代#%*,创作者更看重声音表演的艺术再创造#@*@%。其实*@#%,这两种思路都夸大了声音、字幕等某个具体的外在表现形式#*#,而忽视了影视译制要进行整体文化诠释的本质特征%@。要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众#@#%*,使他们理解认同@##,这才是影视译制的终极目标***。

  具体到翻译环节**#,需要对接原作品的语境、风格、人物特征@%%,以信达雅为标准*@%**,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动*%@@。比如*%#,《我不是潘金莲》被译为“I Am Not Madame Bovary”%%,将“潘金莲”转译为西方受众熟知的小说人物“包法利夫人”%%,一下子让受众在自己的知识体系中找到了与女主人公对应的形象#%@@%,进而产生浓厚兴趣#%*。再比如*%,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时%#@@,江流儿提问“托塔天王有塔吗”*@%@#,大圣回答“没有”%%。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来@#,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀#@%@。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”*%,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”%#。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍%@*。

  在配音环节*%**,应摒弃流量思维@#@##,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准#@%#,增强情绪感染力和情感表现力@%%#,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格*##*@。比如@@@*,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制#%*@#,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言%%#*,还是习惯看本地语作品*%@。于是#%*,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”*@%#%,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”*#*#,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯@%@。这一思路可供其他译制创作借鉴#**%。

  至于制作环节%%**,剪辑、合成等高新技术的运用*%#%,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅@@,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征@#,带给受众更多视听冲击*%。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》%@%,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程#*%,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”@%@##。人机协同降低译制成本、确保译制精准度***%#,极大提升译制效率*@,为影视译制制作打开新思路@#@。

 �#%*#@。ㄗ髡撸汗苷癖� 王江蓬#*#%%,分别系湖北理工学院教授##%#%,中南民族大学副教授)

 #*%%。ü饷魅毡ǎ�

【编辑:曹子健】


相关报道:习近平:就业是最基本的民生
相关报道:将人间烟火苦吟成戏——追念剧作家魏明伦
相关报道:深圳加工贸易进出口连续正增长
相关报道:用画笔倾情讲述郑和故事(侨界关注)
相关报道:国宝铜奔马“出生”的这间墓室竟然有这么多未解之谜
相关报道:“他不是在采风,就是在采风路上”
相关报道:深圳:科技助残有爱无碍
相关报道:篮坛传奇比尔·沃顿离世,他是姚明名人堂引荐人
相关报道:广州深圳出台楼市新政,“组合拳”超出市场预期

【字体:
版权所有:南方新闻网 粤ICP备05070829 网站标识码4400000131
主办:南方新闻网 协办:广东省经济和信息化委员会 承办:南方新闻网
建议使用1024×768分辨率 IE7.0以上版本浏览器