影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释

发布时间:2024-05-29 12:19:58

▓APT官方网站▓GGPoker[—ggn178.com—]为亚洲最具备实力的一间国际扑克竞技赛事平台,提供一个正规安全有保障的扑克游戏环境,加入立即玩与GGPoker全球玩家一起同乐5月29日央行开展2500亿元7天期逆回购操作

APT官方网站

   【文艺观潮】

  影视作为大众文化传播交流的载体#*,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征@#,在文化交流中发挥重要作用**。其中*@,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体@#@。近年来***%,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验*@#**。但因为文化差异%##,还存在优质作品在转译中未被理解的现象#%@%#。在互联网迅猛发展@#*,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下%#*@@,如何创新探索译制方式##%,使译制作品直抵人心##@*,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同%@,应引发业界思考%*。

  从译制外国作品到译制中国作品*@,背后是中国影视迅猛发展

  中国影视译制发展%@,拥有独特的时代背景@*#。二十世纪初@%%*,电影业刚起步##,生产能力有限#%**#,于是开始引进外国电影#%%#@。当时译制水平有限#**@@,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看%*。二十世纪四十年代末%##,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂@@,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组@@**@。1949年*@#%,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映%%*。紧接着@##,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现%*,成为时代经典#*。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”***,时至今日仍是人们经常援引的金句**#*。1957年%@%#,上海电影译制厂成立%*%,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂@*#@#。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音%*#,消除了观众对俄语表达的陌生感@*%%,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象%@。“嘿@%@,老伙计”“噢*%%@,我的天”@**%%,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度%%@,给一代代观众留下深刻印象#*%##。尤其是近些年@#@,网友对这些影视译制作品进行二次创作#%%,将“译制腔”的语言风格糅合到日常生活场景中#%,制造喜剧效果@**#,成为流行文化的一部分*@@@。

  进入二十世纪八十年代%*,电视机普及%@*%,人们对影视作品的需求进一步扩大#%,当时的生产难以满足受众的消费需求@#%@#,为填补电视台播出的时间空缺@*#%,中国大规模引进影视作品%@@%@,影视译制迎来发展黄金期%@**。《血疑》引发全民追看%*%*,主演登上《大众电影》的杂志封面*%#%。《追捕》在中国观影人次数以亿计#*%@*,有观众在电影院看了几十遍*%@。《大西洋底来的人》热播#@***,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚#@**。经典作品纷至沓来##@,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等#@@*,风格类型更加多元@@@@*。此后%@#,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起@##。这些栏目及作品@@@%,为广大观众打开望世界的窗口*@@@。

  新世纪以来%%@,随着产业化进程不断深化#@%*%,中国影视业迅猛发展##,产制能力不断提升**,推出一大批讲述中国故事的优秀作品*#**%。从《媳妇的美好时代》在非洲受到追捧%@,到《北京青年》《老有所依》作为国礼出现在世界舞台@%,再到《琅琊榜》《小别离》《山海情》等影视剧的多语种版本在海外平台落地*%,这些作品不仅满足中国观众的观赏需求@@,还积极拥抱国际市�%#。锹焦视笆咏谡埂⑼夤髁髟合摺⒌缡犹ā⑹悠低�%%%%,辐射广阔的海外群体*#*#,让影视译制逐渐由主要译制外国作品向主要译制中国作品转变##@,为构建中国影视海外传播矩阵进行有益尝试@#@%%。

  政策扶持@@%,机构参与@%%*#,协同提升优秀作品的能见度

  影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语##%*,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语@*#,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型*%@%*,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局*#*#*。译制工作包括翻译、配音、制作等流程*%,翻译涉及语言、文学、文化领域%%#,配音制作涉及艺术和技术领域*%,需要多方共同协作完成%##*。

  近年来@**,国家有关部门通过制定各种政策**,为影视译制事业发展保驾护航***。2015年*#*,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台%#。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出@%@*,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持%#@。此外@@#@@,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程%*@#,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个国家播出@#,深化文明交流互鉴@##。影视译制事业也离不开不同译制主体的协同参与@*#@%。其中%*,中国国际广播电台联合社会机构合作组建“国家多语种影视译制基地”%#@,专门从事影视剧译制和推广工作@*#@%,已译制几百部影视作品#**,在几十个国家主流媒体播出或签署播出意向@%#@。得益于国家政策和影视机构的助力%*#,中国影视译制规模显著提升##*@,通过播映权、版权售卖获得收益**,为中国影视产业发展贡献力量#@*@%。据了解@#,2022年中国电视剧出口达803部次%#%##,约14万集#@%%*。

  更新译制理念和技术#@%#,激发海内外观众的情感共鸣与价值认同

  与译制数量和收益增长形成反差*#,译制作品的传播效果和影响力仍有待进一步提高#*,能得到受众和影视界广泛认可的作品有限**。有的译制内容过于“本土化”*%@*#,难以在目的语中找到对应###,导致译制“词难达意”#@#*,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢*@@,在配音上缺乏特色和情感#*##,只是背书一般机械复述@*#*,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音*##,要么口齿不清@%@*@,要么拿腔拿调#*,要么声音辨识度过高%#,给人一种虚假出戏的感觉###。诸如此类问题%#,都直接影响译制作品的艺术效果%%%。此外#@*%,随着视频网站发展#%*,人们欣赏影视作品的方式越来越便捷@%*,很多人希望第一时间看到自己感兴趣的作品*%*。而当下正规译制机构译制作品的范围和速度很难达到要求%%*,这就给盗版、字幕组等侵权内容可乘之机%@%*%。由于缺乏审核把关**%,这些内容可能存在错误、负面的信息*#,会加深偏见误解@#%@*。

  要实现译制作品质量与数量同步提升##%*,既满足受众的观赏需求#%**,又助力文化的沟通交流*@%#,必须对影视译制的本质进行再认识%**%*。早期译制以译介、解说为主*#*%*,帮观众理解剧情**@#@。至于作品的对白%%,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象@**。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代*@*@,创作者更看重声音表演的艺术再创造##。其实**%##,这两种思路都夸大了声音、字幕等某个具体的外在表现形式*@%#,而忽视了影视译制要进行整体文化诠释的本质特征%%。要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众%@@##,使他们理解认同#@@#,这才是影视译制的终极目标#@%*。

  具体到翻译环节*@@,需要对接原作品的语境、风格、人物特征%*@#,以信达雅为标准*#,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动#@*#%。比如##@#%,《我不是潘金莲》被译为“I Am Not Madame Bovary”*%@,将“潘金莲”转译为西方受众熟知的小说人物“包法利夫人”%%%@*,一下子让受众在自己的知识体系中找到了与女主人公对应的形象**@@#,进而产生浓厚兴趣*#@。再比如*%,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时%*,江流儿提问“托塔天王有塔吗”@*,大圣回答“没有”#*。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来@%%,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀*#*@。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”%%###,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”@*。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍@*@*。

  在配音环节*#*@,应摒弃流量思维*%,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准%%@*,增强情绪感染力和情感表现力@#,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格%@%*。比如*@,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制@%%#%,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言*%###,还是习惯看本地语作品%#**#。于是@**#,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”*@*,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”*%%,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯#@*@#。这一思路可供其他译制创作借鉴*#*@。

  至于制作环节#**,剪辑、合成等高新技术的运用**@%,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅*#%@,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征%*,带给受众更多视听冲击@**%。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》@###@,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程%#%*%,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”*%。人机协同降低译制成本、确保译制精准度%%@@#,极大提升译制效率%#@#,为影视译制制作打开新思路%***。

 �#%。ㄗ髡撸汗苷癖� 王江蓬#@*,分别系湖北理工学院教授#@,中南民族大学副教授)

 *#。ü饷魅毡ǎ�

【编辑:曹子健】
返回顶部