影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释

2024-05-29 12:19:16 | 来源:GG之家
小字号

▓中国WPT▓GGPoker[—ggn178.com—]为亚洲最具备实力的一间国际扑克竞技赛事平台,提供一个正规安全有保障的扑克游戏环境,加入立即玩与GGPoker全球玩家一起同乐新时代新机遇——跨国企业在中国

中国WPT

本文转自:中新网

【博物致知】习言道|博物馆是保护和传承人类文明的重要殿堂

   【文艺观潮】

  影视作为大众文化传播交流的载体%**,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征%#**,在文化交流中发挥重要作用*@%#。其中*%%*#,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体*@%#*。近年来@#,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验@*%*%。但因为文化差异*#%#@,还存在优质作品在转译中未被理解的现象@%%@。在互联网迅猛发展%@,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下%@@%@,如何创新探索译制方式%*#,使译制作品直抵人心##*,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同%#@,应引发业界思考@#。

  从译制外国作品到译制中国作品%%@,背后是中国影视迅猛发展

  中国影视译制发展%%##,拥有独特的时代背景@@#*%。二十世纪初%##*,电影业刚起步*@,生产能力有限%%*,于是开始引进外国电影#@%#。当时译制水平有限@#,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看%@*%。二十世纪四十年代末#@,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂**@#,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组#*。1949年%#@@,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映%%#%。紧接着@%,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现**%#,成为时代经典#*#。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”%*%**,时至今日仍是人们经常援引的金句*#。1957年#*#@@,上海电影译制厂成立#*##,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂@%%。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音#@%%,消除了观众对俄语表达的陌生感##*,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象##***。“嘿%@##%,老伙计”“噢**,我的天”@#,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度%#@,给一代代观众留下深刻印象@%%。尤其是近些年*@,网友对这些影视译制作品进行二次创作@*#*,将“译制腔”的语言风格糅合到日常生活场景中#*%,制造喜剧效果#*%,成为流行文化的一部分%%**@。

  进入二十世纪八十年代**@@@,电视机普及@@#%,人们对影视作品的需求进一步扩大%@@,当时的生产难以满足受众的消费需求**%,为填补电视台播出的时间空缺@%#,中国大规模引进影视作品#*%%#,影视译制迎来发展黄金期*@@*。《血疑》引发全民追看#*#@,主演登上《大众电影》的杂志封面#%。《追捕》在中国观影人次数以亿计*@%,有观众在电影院看了几十遍@@#*。《大西洋底来的人》热播*%##,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚*@。经典作品纷至沓来##%#*,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等%#@,风格类型更加多元*#。此后**#,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起%#@%。这些栏目及作品%***,为广大观众打开望世界的窗口*@。

  新世纪以来####,随着产业化进程不断深化#%*%@,中国影视业迅猛发展#@#@#,产制能力不断提升**@#,推出一大批讲述中国故事的优秀作品#***。从《媳妇的美好时代》在非洲受到追捧@%*,到《北京青年》《老有所依》作为国礼出现在世界舞台#@#%,再到《琅琊榜》《小别离》《山海情》等影视剧的多语种版本在海外平台落地%*@@#,这些作品不仅满足中国观众的观赏需求@@#,还积极拥抱国际市�####。锹焦视笆咏谡埂⑼夤髁髟合摺⒌缡犹ā⑹悠低�%%%#@,辐射广阔的海外群体*#,让影视译制逐渐由主要译制外国作品向主要译制中国作品转变*#,为构建中国影视海外传播矩阵进行有益尝试#*@@。

  政策扶持*#@,机构参与##,协同提升优秀作品的能见度

  影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语**#%#,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语%@@**,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型**,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局*%@*@。译制工作包括翻译、配音、制作等流程#*,翻译涉及语言、文学、文化领域##@*,配音制作涉及艺术和技术领域##,需要多方共同协作完成%*@@。

  近年来%*,国家有关部门通过制定各种政策%@%%%,为影视译制事业发展保驾护航@@%@#。2015年%*#*%,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台**@#@。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出@%%#,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持#%@。此外@%@*@,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程#*,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个国家播出#%%**,深化文明交流互鉴**。影视译制事业也离不开不同译制主体的协同参与@%%#。其中%@@%,中国国际广播电台联合社会机构合作组建“国家多语种影视译制基地”@#@%,专门从事影视剧译制和推广工作@*,已译制几百部影视作品##%**,在几十个国家主流媒体播出或签署播出意向@@#*。得益于国家政策和影视机构的助力#@%,中国影视译制规模显著提升#*@,通过播映权、版权售卖获得收益*#,为中国影视产业发展贡献力量%#%。据了解**,2022年中国电视剧出口达803部次#%@,约14万集*%%*%。

  更新译制理念和技术*%*@,激发海内外观众的情感共鸣与价值认同

  与译制数量和收益增长形成反差**%#,译制作品的传播效果和影响力仍有待进一步提高#***%,能得到受众和影视界广泛认可的作品有限%@#。有的译制内容过于“本土化”@%,难以在目的语中找到对应#%##,导致译制“词难达意”##,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢@@*@,在配音上缺乏特色和情感*%%#,只是背书一般机械复述#**@,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音%@#,要么口齿不清##@,要么拿腔拿调*%#,要么声音辨识度过高%@,给人一种虚假出戏的感觉#**。诸如此类问题@%@,都直接影响译制作品的艺术效果%%#。此外*%@*@,随着视频网站发展@**,人们欣赏影视作品的方式越来越便捷*%#*,很多人希望第一时间看到自己感兴趣的作品@%*%。而当下正规译制机构译制作品的范围和速度很难达到要求*@,这就给盗版、字幕组等侵权内容可乘之机##@%*。由于缺乏审核把关##@%*,这些内容可能存在错误、负面的信息*@*,会加深偏见误解%#%*@。

  要实现译制作品质量与数量同步提升#*##,既满足受众的观赏需求@@,又助力文化的沟通交流%@#,必须对影视译制的本质进行再认识%%。早期译制以译介、解说为主@*,帮观众理解剧情#*。至于作品的对白%*@,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象#%#*#。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代*#,创作者更看重声音表演的艺术再创造%*#%。其实@*@*%,这两种思路都夸大了声音、字幕等某个具体的外在表现形式@#**,而忽视了影视译制要进行整体文化诠释的本质特征%*%。要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众@#%*@,使他们理解认同*@,这才是影视译制的终极目标@@。

  具体到翻译环节%#,需要对接原作品的语境、风格、人物特征%#,以信达雅为标准**#%#,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动*@*#。比如%@%%,《我不是潘金莲》被译为“I Am Not Madame Bovary”@#%@*,将“潘金莲”转译为西方受众熟知的小说人物“包法利夫人”*##*,一下子让受众在自己的知识体系中找到了与女主人公对应的形象@*,进而产生浓厚兴趣#%*%。再比如*@@**,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时@*,江流儿提问“托塔天王有塔吗”%##,大圣回答“没有”*#@@。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来@%#@,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀%@@**。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”#@@*,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”@*%。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍%*@##。

  在配音环节*%%#*,应摒弃流量思维@@@,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准%*#,增强情绪感染力和情感表现力@%@*,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格#%*@@。比如*%@%*,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制%@*,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言%%,还是习惯看本地语作品#@。于是*%,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”#*,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”@@*##,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯#***#。这一思路可供其他译制创作借鉴#@。

  至于制作环节#*,剪辑、合成等高新技术的运用@*,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅%%*,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征%*,带给受众更多视听冲击%@。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》@@,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程*%**,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”*@#。人机协同降低译制成本、确保译制精准度%@,极大提升译制效率##%*%,为影视译制制作打开新思路@#。

 �#@#。ㄗ髡撸汗苷癖� 王江蓬#@,分别系湖北理工学院教授@%##,中南民族大学副教授)

 �%*%@。ü饷魅毡ǎ�

【编辑:曹子健】


  

分享让更多人看到