影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释

2024-05-29 12:20:49 | 来源:GG之家
小字号

▓GGPoker▓GGPoker[—ggn178.com—]为亚洲最具备实力的一间国际扑克竞技赛事平台,提供一个正规安全有保障的扑克游戏环境,加入立即玩与GGPoker全球玩家一起同乐“不管哪里举办奥运会,爆单的都是义乌!”

GGPoker

本文转自:中新网

企业“共享”员工,劳动者权益谁保障

   【文艺观潮】

  影视作为大众文化传播交流的载体@%#*%,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征%##,在文化交流中发挥重要作用#%@%*。其中**,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体@%。近年来##,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验**。但因为文化差异@%#*,还存在优质作品在转译中未被理解的现象%#。在互联网迅猛发展@%,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下*@#*,如何创新探索译制方式*@@##,使译制作品直抵人心@@,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同@#@#*,应引发业界思考##%#。

  从译制外国作品到译制中国作品%@%@,背后是中国影视迅猛发展

  中国影视译制发展%@@,拥有独特的时代背景@*@#*。二十世纪初%%##,电影业刚起步*%@,生产能力有限@*%,于是开始引进外国电影*@@%@。当时译制水平有限@#*,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看*@%。二十世纪四十年代末*@%#,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂%%,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组@%@*#。1949年%%,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映*@#。紧接着*%*#,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现%@,成为时代经典%%#@。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”*#%#,时至今日仍是人们经常援引的金句##%**。1957年%*,上海电影译制厂成立%*@,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂###%%。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音*@*#,消除了观众对俄语表达的陌生感*#,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象#%@*。“嘿%@#%%,老伙计”“噢%@%*,我的天”@#@@,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度%%,给一代代观众留下深刻印象#@*。尤其是近些年%%@#*,网友对这些影视译制作品进行二次创作#@*,将“译制腔”的语言风格糅合到日常生活场景中###,制造喜剧效果%#,成为流行文化的一部分#@#*。

  进入二十世纪八十年代@%%,电视机普及*%**@,人们对影视作品的需求进一步扩大#@@,当时的生产难以满足受众的消费需求%@,为填补电视台播出的时间空缺%@,中国大规模引进影视作品%*%,影视译制迎来发展黄金期#@。《血疑》引发全民追看%@*,主演登上《大众电影》的杂志封面@@*@。《追捕》在中国观影人次数以亿计#%#@#,有观众在电影院看了几十遍*#@#。《大西洋底来的人》热播#@@,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚%###%。经典作品纷至沓来%#%%@,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等##%,风格类型更加多元@#。此后%*,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起%%。这些栏目及作品#*@*,为广大观众打开望世界的窗口@@。

  新世纪以来%#%,随着产业化进程不断深化@@%*#,中国影视业迅猛发展%#*@,产制能力不断提升#%%#,推出一大批讲述中国故事的优秀作品%#。从《媳妇的美好时代》在非洲受到追捧@*@@,到《北京青年》《老有所依》作为国礼出现在世界舞台*@,再到《琅琊榜》《小别离》《山海情》等影视剧的多语种版本在海外平台落地%@#*,这些作品不仅满足中国观众的观赏需求%@#,还积极拥抱国际市�#**@。锹焦视笆咏谡埂⑼夤髁髟合摺⒌缡犹ā⑹悠低�#*%,辐射广阔的海外群体%%@#,让影视译制逐渐由主要译制外国作品向主要译制中国作品转变*%*#*,为构建中国影视海外传播矩阵进行有益尝试*%%*@。

  政策扶持@#@,机构参与**#,协同提升优秀作品的能见度

  影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语%%*,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语#@%*,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型%##*,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局@#%@。译制工作包括翻译、配音、制作等流程*##,翻译涉及语言、文学、文化领域%@#*@,配音制作涉及艺术和技术领域@#@,需要多方共同协作完成**@**。

  近年来@#,国家有关部门通过制定各种政策*@#,为影视译制事业发展保驾护航*%@@。2015年@##*%,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台#@。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出#%,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持%*@。此外%#*%,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程##,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个国家播出@#,深化文明交流互鉴@%#*%。影视译制事业也离不开不同译制主体的协同参与@@#%。其中#**,中国国际广播电台联合社会机构合作组建“国家多语种影视译制基地”*#%*,专门从事影视剧译制和推广工作#%*,已译制几百部影视作品%@,在几十个国家主流媒体播出或签署播出意向%*%@。得益于国家政策和影视机构的助力%@%@,中国影视译制规模显著提升**@*,通过播映权、版权售卖获得收益**#,为中国影视产业发展贡献力量#@%**。据了解*@,2022年中国电视剧出口达803部次#*#,约14万集*%##%。

  更新译制理念和技术*##%,激发海内外观众的情感共鸣与价值认同

  与译制数量和收益增长形成反差#@*##,译制作品的传播效果和影响力仍有待进一步提高#@#@,能得到受众和影视界广泛认可的作品有限@##@#。有的译制内容过于“本土化”%*,难以在目的语中找到对应@*,导致译制“词难达意”*@,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢*%,在配音上缺乏特色和情感%**%%,只是背书一般机械复述#**%*,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音@%*#,要么口齿不清**,要么拿腔拿调%%#,要么声音辨识度过高*#%#,给人一种虚假出戏的感觉*##%#。诸如此类问题#@@@@,都直接影响译制作品的艺术效果*%@。此外%%,随着视频网站发展#@,人们欣赏影视作品的方式越来越便捷%*%##,很多人希望第一时间看到自己感兴趣的作品#*@**。而当下正规译制机构译制作品的范围和速度很难达到要求%**,这就给盗版、字幕组等侵权内容可乘之机%##%@。由于缺乏审核把关*@@*,这些内容可能存在错误、负面的信息%#@,会加深偏见误解#@。

  要实现译制作品质量与数量同步提升*#,既满足受众的观赏需求*%%%,又助力文化的沟通交流@%*@#,必须对影视译制的本质进行再认识*%#%%。早期译制以译介、解说为主*@%*,帮观众理解剧情****。至于作品的对白*%@#@,作为表演方式并不是译者进行艺术加工的对象#@@@*。到二十世纪八九十年代以配音译制为主要模式的时代@%#,创作者更看重声音表演的艺术再创造##%。其实###,这两种思路都夸大了声音、字幕等某个具体的外在表现形式#@#**,而忽视了影视译制要进行整体文化诠释的本质特征*##@%。要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众@@@,使他们理解认同@%##,这才是影视译制的终极目标#*。

  具体到翻译环节*@**,需要对接原作品的语境、风格、人物特征@%,以信达雅为标准%*%%*,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动@%#@。比如@@#%%,《我不是潘金莲》被译为“I Am Not Madame Bovary”%@,将“潘金莲”转译为西方受众熟知的小说人物“包法利夫人”**%%,一下子让受众在自己的知识体系中找到了与女主人公对应的形象@*%#,进而产生浓厚兴趣##**。再比如@@***,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时*@@@*,江流儿提问“托塔天王有塔吗”@%*,大圣回答“没有”*@##*。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来%%@,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀@%@。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”@#,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”*%%%。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍@@@。

  在配音环节**,应摒弃流量思维*%*,以贴合度和专业性作为选择配音演员的重要标准%##@*,增强情绪感染力和情感表现力@@,使声音准确契合影视作品的故事内容、人物状态及话语风格%%**%。比如**,影视译制机构刚开始先从非洲官方语言英语、法语着手进行译制*#*%@,后来发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言**,还是习惯看本地语作品%*。于是*%@%@,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦等国家举办“中国影视剧配音大赛”@%#,寻找能以本地语配音的非洲“好声音”@%%*,这样才能从文化氛围、思维意识上更好地贴合当地受众的观赏习惯@@#。这一思路可供其他译制创作借鉴%%##。

  至于制作环节*#@##,剪辑、合成等高新技术的运用@*%#,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅@*@,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征#*@,带给受众更多视听冲击*%*@@。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》*%,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程@%#@,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”%**@。人机协同降低译制成本、确保译制精准度###,极大提升译制效率##*#*,为影视译制制作打开新思路@@%%%。

 @@。ㄗ髡撸汗苷癖� 王江蓬#@*,分别系湖北理工学院教授%*#,中南民族大学副教授)

 �#*%%#。ü饷魅毡ǎ�

【编辑:曹子健】


  

分享让更多人看到